Для ТЕБЯ - христианская газета

И хранила страну Божья Мать...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

И хранила страну Божья Мать...


Ты, Заступница, Свет Богородице,
Как же можно Тебя не любить?
От молитв к Тебе горе расходится,
От любви к Тебе хочется жить.

Рассказал мне отец чудо тайное,
Как в войну защищала солдат:
-В Кенигсберге уж пели прощальное,
Слышен был похоронный набат...

Сколько пало тогда русских воинов!
Как косил в сенокос сено жнец.
Видят: шествие в поле достойное-
Несут люди икону и крест.

Удивились бойцы: «Что уж можется?
Силы все уж геройски слегли».
Видим: Всё же священники молятся,
Разжигая в кадилах угли.

Вдруг, застыли враги, будто каменно.
Осветилась икона лучом.
И у немцев орудие замерло...
« Что же это?» - Никак не поймём.

Кенигсберг взяли с гордым достоинством,
Хоть и пало немало солдат.
Помогли Матерь Божья и Троица,
Не пошли с пораженьем назад.

Немец пленный один там говаривал:
«Перед боем, как русских примять...
Поднялось в небе красное зарево,
Появилась в лучах Божья Мать.

Всё оружье заглохло немецкое,
Как услышали Матери вздох.
Догадались, что войско советское,
Защищают Царица и Бог».

Эту быль мне отец часто сказывал.
Я просила ещё повторить,
Как Господь перед боем помазывал
Благовонною миррой, чтоб жить.

И опять шли войска с Божьим именем,
Чтоб в неравных боях побеждать.
И поэты писали: «Ты жди меня...»
И хранила страну Божья Мать.

Об авторе все произведения автора >>>

Людмила Ларкина Людмила Ларкина, Австралия
Я - странник, накопивший впечатления,
Но не нашедший тихого житья.
Пишу в блокнот обиды поколения,
И верую в Святые Жития.

Людмила Ларкина.
Австралия.

Мои стихи и прозу можно почитать здесь:
http://larkina.priestt.com/
http://www.priestt.com/chr/poets/poets_158.html
http://www.stihi.ru/avtor/leonida55
http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=5638
http://www.unification.net.au/authors/name/11

e-mail автора: larkina-austral@rambler.ru
сайт автора: Творчество Людмилы Ларкиной.

 
Прочитано 10029 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Валерия 2009-11-13 19:11:33
Хоть одно место в Писании покажите мне о хранящей Божьей матери?
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

ангел света - Евгений Лаврентьев

Ненужная суета... - Михаил Бузин

Давид - Василь Мартинюк

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Мысли о времени. - Инна Пашковская

Поэзия :
Внуку шестнадцать. - Ионий Гедеревич

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум