Щеглова Наталья,
Россия, п. Заокский
Преподаю на кафедре библейских исследований в Заокской Духовной Академии. Пишу стихи и прозу. Опубликовано два сборника духовной поэзии: "На том берегу времен" и "Песочные часы". Занимаюсь проблемами обездоленного детства. e-mail автора:natalia-sheglova@yandex.ru
Прочитано 9881 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Благодарим за ваш труд.
Очень хорошие стихи, если вы желаете что-то написать для нашего журнала будем очень благодарны.
Гл. Редактор журнала:*Время Искать* Комментарий автора: Благодарю за отзыв и предложение, Виктор. Готова обсудить его в частной переписке. Вы можете прислать мне на ящик интересующие Вас темы. Всех благословений. Н.Щ.
Валерий Демидов
2005-07-13 10:06:03
Спасибо, Наталья! Я очень люблю Ваше творчество. Жаль только, что христианская поэзия незаслуженно уступает тиражам чтива Марининой и других. Видно, это черты последнего времени. Комментарий автора: Счастлива встрече с Вами, Валерий, на этом сайте (и в Maranatha). Я не забочусь о малых тиражах (кстати оба сборника готовят к повторному изданию в "Источнике жизни". Думаю, тех, кого нужно, христианские стихи так или иначе находят. Благодати Божьей и творческих успехов. Наташа.
Руслан
2005-08-19 20:04:28
Наталья Ильинишна, это мой любимый из Ваших стихов. Спасибо!
Володина Марина
2005-11-02 20:07:31
Наталья Ильинишна! Ваши стихи отражают все, что я хотела бы сказать Господу и близким людям!Спасибо!
Cветлана
2006-04-11 02:23:33
Спасибо, Наталья!
Ваша поэзия для меня очень дорога. Она меня лечит. Вот и сегодня, когда на душе почему-то по-особенному грустно, я нашла ваши стихи, перечитала некоторые из них, и ... "стало горько и светло, как будто пластырь лег на раны.
Р.
2008-08-30 00:59:37
Оказывается, уже не Господь, а звёзды вершат судьбу и суд! Вы, случайно, не астролог, автриса?
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?